Wednesday 26 May 2010

Oi?

Ao conversar com um grupo de brasileiros entusiastas do acordo ortográfico, fiquei a saber o “português de Portugal” irá desaparecer no prazo de 10 anos após a entrada em vigor do dito acordo. Será substituído pelo “português do Brasil” que será assimilado de forma entusiástica por todos nós (portugueses). Isto de acordo com um estudo efectuado e publicado no Brasil. Justificação: o peso demográfico de cada país. 193 milhões de brasileiros versus apenas 10 milhões de portugueses.

Apesar de discordar um pouco desta teoria (ao primeiro “oi?” que sair da boca de qualquer um dos meus filhos seguir-se-á automática e sistematicamente um caldo na cabeça do “abrasileirado”), confesso que esta conversa me fez olhar com mais curiosidade para a língua utilizada pelos nossos “irmãos”. Decidi observá-los melhor durante uma visita a S.Paulo e fiquei a saber que nada sei…

Para algumas palavras ou expressões (confesso que) precisei de um dicionário. Deixo-vos aqui com alguns exemplos:
Garçoa: feminino de garçon, empregado de mesa. Aparentemente é utilizado apenas com portugueses (no Brasil é mais comum garçonete) mas é do conhecimento do comum dos mortais que é esta a palavra que utilizamos em Portugal…(in revista Veja num artigo sobre o “português de Portugal)
Caminhoneta: Autocarro / Camioneta
Estadunidense: proveniente dos estados unidos
Nocautear: (sim, sim!) deixar inconsciente (do inglês knock-out)
Degringolar: cair, por exemplo de uma escada ou de uma posição para outra inferior (do francês dégringoler).

Tudo isto obtido nos 5 minutos iniciais do meu estudo intensivo da língua portuguesa versão “made in Brazil”. E resulta unicamente de fontes escritas (jornais, revistas, livros, cartazes publicitários, etc.). Nem tentei efectuar um levantamento das expressões que ouvi. Por isso desisti logo e tentei gozar o resto do meu tempo no país irmão.

No último dia da minha estadia, num restaurante em São Paulo:
“Desculpe, pode indicar-me onde fica a casa de banho?”
“Oi?”
“Pode indicar-me onde fica a casa de banho?”
Silêncio acompanhado de um olhar perplexo…
Suspiro
(articulando devagar) “Ca-sa de ba-nho?”
“A Senhora podji falarr porrtuguesse comigo… Eu sôu brasileira!”

Graças a Deus assinamos o acordo ortográfico!
Viva a assimilação e o fim dos mal-entendidos! Será tudo tão mais fácil…

2 comments:

  1. Realmente, isto é uma anedota.Estou nos estados unidos e para fazer o exame de conduçao, pedi em português.Qual a surpresa quando me deram em português do Brasil...Um dicionário à beira também dava jeito:)E quando alguém aqui (EUA)ouve um brasileiro a falar e dizem que parece português normalmente ficam chateados, dizendo que falam brasileiro!!! Ainda bem que o português de Portugal vai morrer e fazer companhia no Ceu à economia, ao Escudo, e a todos produtos portugueses, que foram sobstituidos pelos chineses.

    ReplyDelete